AA
2016.11.14 

Las raíces del Libro Grande en español. No se sabe quién produjo la primera traducción al español de Alcohólicos Anónimos ni siquiera cuando el libro fue por primera vez traducido.

Una narrativa histórica que nos ha sido transmitida cuenta que la primera traducción del Libro Grande fue hecha en 1946 por la mujer de un miembro de A.A. de habla hispana, Ricardo P., con miras a alcanzar a sus compatriotas mexicanos. El manuscrito fue supuestamente entregado a Bill W. por Ricardo. Recientemente encontrada, bien guardada en nuestros Archivos Históricos, una nota, escrita a mano, por Bill y destinada a Ricardo, fechada julio de 1946, dice: “En reconocimiento y con agradecimiento profundo por sus arduas labores de traducción – para que nuestros hermanos hispanoparlantes de todas partes del mundo pasen de las tinieblas a la luz”.
Otra traducción, realizada en los primeros años de la década de los cincuenta, se atribuye a Frank M. del Grupo Hispano de Nueva York (de origen puertorriqueño). Es probable que esta traducción se hiciera en los primeros años de la década de los cincuenta.
En fechas posteriores, la supervisión de traducciones llegó a ser una norma establecida de Alcoholics Anonymous World Services, Inc., pero en esa época, la Oficina de Servicios Generales no hacía revisiones de las traducciones. Encontramos la primera referencia a una traducción al español en un memorándum referente a literatura de A.A. “fuera de los Estados Unidos”, fechado el 17 de enero de 1952.
En A.A. llega a su mayoría de edad (publicado en 1957) Bill W. escribió: “Más que nunca tenemos necesidad de buenas traducciones de la literatura de A.A. Pero siempre hemos encontrado colaboradores competentes para satisfacer esta necesidad”. A continuación hizo referencia a la traducción de Frank M.
Se enviaron ejemplares de esta traducción a México, Puerto Rico y Nueva York, pero no fue impresa en cantidades sustanciales hasta los primeros años cincuenta. Parece que esta traducción también fue utilizada en El Salvador y Colombia; y en estos países y en los Estados Unidos se publicaron varias ediciones del libro. Se informó que en abril de 1955 la versión en español del Libro Grande, anteriormente disponible en Puerto Rico, había sido reimpresa por A.A. Publishing, Inc. y estaba a la venta al precio de $3.20 por ejemplar. Luego, en las actas de la junta de directores de A.A. Publishing, con fecha del 19 de enero de 1956, aparece apuntado el hecho de que los grupos de A.A. de España querían tener esta versión para sus miembros.
Durante unos cuantos años, había en circulación varias traducciones al español del Libro Grande. Cuando la Oficina de Servicios Generales contrató a su primer coordinador de Servicios en Español, Vicente M., él revisó cuidadosamente las traducciones existentes y expresó su preocupación por la versión que se estaba distribuyendo en ese entonces. En colaboración con el editor/traductor de la OSG, revisó otra traducción ya existente y, después de comprobar su fidelidad al inglés, envió ejemplares de esta versión a las OSG de los países participantes en CIATAL—la Comisión Iberoamericana de Traducciones y Adaptaciones de la Literatura de A.A. — para su revisión y comentarios. Después de recibir y tomar en consideración los comentarios, A.A. World Services, Inc., en 1986 decidió publicar esta cuidadosamente revisada traducción al español del Libro Grande exclusivamente.
No obstante, no había ninguna traducción del Libro Grande publicada en el mundo con una sección de historias personales de miembros de habla hispana hasta que el coordinador de Servicios en Español de la OSG inició el proyecto en 1987. El fruto de ese proyecto, la edición en español de Alcohólicos Anónimos publicada en 1990, fue la primera en incluir, junto con el texto básico, doce historias escritas en español por miembros hispanohablantes.
Fragmento: "Una breve historia del Libro Grande"
Reimpreso con permiso
Copyright © 2014 Alcoholics Anonymous World Services, Inc.
475 Riverside Drive
New York, NY 10115
www.aa.org