2017.09.24 

Занимательный испанский 2: В прошлый раз я писал, как испанцы придумали устойчивое выражение для тех, кто провозит в заднице легкие наркотики из Марокко.

Сегодня более легкий пример из Венесуэлы:
В Венесуэле есть расхожая фраза "Dar papayas", что в буквальном переводе значит просто "Дать папайи (фрукты)". Но Венесуэльцы в связи со сложившейся в стране ситуацией, используют ее по-другому.
Дать папайю в Венесуэле значит быть ограбленным по-идиотски. Если ты заходишь не в тот район, гуляешь ночью по городу или тусишь с преступниками. То есть так просто, как дать папайю.
- Я погуляю с друзьями вечерком?
- Лучше не надо, чтобы не дать папайю.
P.S А вот лучшие друзья венесуэльцев кубинцы используют это слово вместо грубого нашего "пизда". Ну, разрезанная пополам папайя похожа в принципе. Поэтому, обычную папайю они называют Frutabomba. Дословно фрукт-бомба. Не ошибитесь на кубинском рынке, не просите папайю, просите фрукт-бомбу.